Abstract: Errors cannot be dissevered from students who learn
English as their foreign language in writing skills. They
often make errors, especially in grammar term. It is because of the difference
between the Indonesian and English grammatical pattern. The purposes of this
study
are to
find out the grammatical errors based on Dulay, Burt and Krashen’s surface
structure taxonomy that happen in students’ writing
text in
translating text from Indonesian to English, especially, in using Simple
Present Tense and to find the sources of errors. Mixed-method, qualitative and
quantitative, is used in this study. The data was taken from 20 third-semester
students in STEKOM Semarang. This study found that misformation is the highest
errors, 96 errors or 54.8% of the whole errors. Other errors found were 40
errors or 22.8% for addition errors, 29 errors
or 16.5% for omission errors and 10 errors or 5.71% for misordering errors from the whole errors. The study also found that
intralingual factor is the most common sources of learner’s errors. There are
75% of errors that are caused by intralingual factor and 25% errors are caused
by interlanguage factors.
Keywords: error analysis; grammatical error; translating text;
Simple Present Tense; STEKOM Semarang
Lampiran:
JOURNAL_NOVITA.pdf